#


بالارفتن تعداد کتب ترجمه شده در نمایشگاه کتاب تهران

5 می 2019 بدون نظر 1869 بازدید

بالارفتن تعداد کتب ترجمه شده در نمایشگاه کتاب تهران

در ماه های گذشته با بالا رفتن قیمت های چاپ کتاب ها ناشران تصمیم گرفته اند تا در کارهای ترجمه دست و دل بازی بیش تری به خرج داده اند. زیرا با این کار ناشران حق تالیف کم تری را دریافت می کنند و وقتی را که صرف می کنند روی کتاب های ترجمه می گذارند.کتاب هایی که برای کودکان و نوجوانان نوشته شده است تنها محدود به همسن سال های اخیر نبوده است و تاریخچه مربوط به آن بسیار طولانی است .

در تاریخچه ادبیات کشور ایران اگر نگاه کنیم خواهیم فهمید که بسیاری از لالایی ها ، داستان ها و حکایت ها در آن وجود دارد که از گذشتگان به ما رسیده است . گاها این داستان ها به صورت شفاهی بیان شده است و نسل به نسل به دست ما رسیده است و اگر هم فرصتی بوده است نوشته می شده است. تقریبا می توان گفت از شروع سال 1300 نگارشات مربوط کودک و نوجوان شروع شده است .

دقیقا همان زمانی که باغچه بان چندین داستان کوتاه  ساده را به نگارش درآورد. بعد از انقلاب هم ادبیات کودک و نوجوان توسعه پیدا کرده است و مجله های بسیار زیادی به همراه نویسندگان بسیار جدیدی برای این دسته از گروه سنی پیدا شدند که همین نیز باعث شد تا مخاطبان مربوط به گروه کودکان و نوجوانان زیاد شوند.

کتاب هایی که در سال گذشته نوشته شده اند از نخستین کارهایی بوده است که موضوع آن ادبیات کهن ایران بوده است که برای جهانیان معرفی شده اند. در همین زمان هم ادبیات موفقیت زیادی را به دست آورده است و اما در دهه 90 با مشکلات بسیار زیادی روبه رو شده اند. از جمله این مشکلات می توان به مشکلات اقتصادی اشاره کرد. درست است که ادبیات نوجوان پیشرفت های زیادی را داشته است و اما هنوز نتوانسته است در کل جهان به چشم بیاید.

در دهه 90 ادبیات نوجوان خیلی پیشرفت نداشته است و اما ناشران زیادی در این حوزه بوده اند که کتاب های بسیار زیادی را وارد بازار کرده اند البته برای این گروه سنی آثاری که منتشر شده است کم بوده است. از طرف دیگر نیز آثار زیادی در زمینه کودک و نوجوان ترجمه شده اند که تعداد آن ها بسیار زیاد است برای مثال حتی مجموعه های 10 جلدی و یا بیش تر از آن نیزدر این حوزه ترجمه شده اند.

مواردی مانند کم بودن حق ترجمه کسانی که به تازگی وارد کار ترجمه شده اند و هم چنین عدم حق کپی رایت باعث می شود تا ناشران تشویق شوند تا کارهای بسیار بیش تری را در زمینه ترجمه وارد بازار کنند.

البته موارد دیگری نیز روی این کارها تاثیر داشته است که از نمونه آن ها می توان به زیاد شدن قیمت کاغذ اشاره کرد. همین مواردباعث می شود تا سخت گیری های ناشران برای چاپ کتاب ها نسبت به قبل بیش تر شود .

ترجمه

تاثیرات افزوده شدن کارهای ترجمه ای ناشران

در سال های اخیر بر تعداد کتاب های ترجمه شده در حوزه نوجوانان و کودکان افزوده شده است و بر طبق آمارهایی که در این مور د بیان شده است آثار ترجمه ای نسبت به سال قبل 20 درصد زیاد شده است .  البته این بدان معنا نیست که کیفیت کتاب ها نیز افزوده شده است بلکه هر سال کیفیت کتاب ها پایین می آید. زیا شدن این کتاب ها در بازار کتاب امروزه باعث شده است تاانتخاب کردن کتاب از میان آن ها بسیار سخت تر شده باشد و برای خریدن آن نیاز به مشاوره داشته باشیم . خانواده ها نیز باید توجه کنند که فرزندان آن ها چه کتاب هایی را برای خواندن انتخاب می کنند.

ناشران سعی می کنند پولی را که می خواهند برای تالیف کتاب به مولف دهند به مترجمان پرداخت کنند در این صورت دیگر در مصرف کاغذ هم صرفه جویی شده است. آثار ترجمه ای که وارد بازار کتاب می شوند اثرات زیادی را روی جامعه دارد که از جمله آن ها تغییر کردن سلیقه مخاطبان است . این کتاب ها برگرفته از فرهنگ های بیگانه است و نوجوانان و کودکان با خواندن این کتاب ها از این فرهنگ ها تاثیر می پذیرند و باعث می شود تا فرهنگ کودکان به آن سمت کشیده شود بعدها تغییر دادن این ذهنیت و فرهنگ مسلما کار بسیار سختی است.

این آثار نه تنها روی کودکان تاثیرات بدی را می گذارد بلکه نویسندگان کشور خودمان نیز دچار یاس می شوند و با خود تصور می کنند که حاصل ماه ها تلاششان به قیمت بسیار کمی خریداری می شود . امروزه مشکلاتی که برای نویسنده ها وجود دارد هم کم نیست و اگر این مشکلات حل شود حداقل برای نویسندگان امیدی دوباره خواهد بود. البته در کشور ما نویسندگانی که تنها شغل آن ها نویسندگی است بسیار کم اند و بیش تر آن ها از نویسندگی به عنوان شغل دوم خود یاد می کنند.

وقتی شغل دوم یک فرد نویسندگی باشد آن گاه فرد باید صبح تا شب کارکند و بعد از این که کارهایش تمام شد باید به کار نویسندگی بپردازد . مسلما در این زمان دیگر برای فرد حوصله زیادی نمی ماند تا بتواند کارهای نویسندگی خوبی را تحویل دهد. نویسنده ای برای این که کارهای بسیار خوبی را تحویل دهد باید تمام وقت خود را روی مطالعه بگذارد.

در هر حوزه ای کتاب هایی که وجود دارد سطح های مختلفی دارد بعضی ها ازنظر محتوا بسیار قوی اند و تعدادی از آن ها نیز سطح ضعیف تری دارند. این موضوع در مورد کتاب ها و نوشته های کشور ما نیست و در همه جاهای کشور وجود دارد. نویسنده های سایر کشورها هم همگی نویسنده نوبل نیستند آن ها نیز نویسنده هایی در سطح متوسط دارند.

در ایران نیز درست است که آثار متوسطی وجود دارد اما آثار بسیار خوبی نیز در آن وجود دارد که نمی توان از آن ها چشم پوشی کرد .البته با وجود این آثار بسیار خوب هنوز نتوانسته ایم تمام جهانیان را به خود خیره کنیم. البته امید است که این موضوع در سال های آینده بهتر شود  در نهایت نیز باعث شود تا مانند سایر حوزه های ادبیات به پیشرفت های بسیار زیادی برسیم.

برچسب ها
به اشتراک بگذارید


دیدگاه کاربران

پاسخی بگذارید

ارسال دیدگاه جدید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *